Quelque part au-dessus du nord du Manitoba…. / Somewhere over Northern Manitoba…

Non ce n’est pas le titre d’un roman ou d’un film, tout simplement un vol si ma mémoire de cette période assez lointaine, mai-juin 1982, n’est pas trop faussée, je me souviens de quelques vols, Montréal-Winnipeg, et Winnipeg-Thompson, donc je crois qu’on devait être en route, soit vers Thompson ou de retour vers Winnpeg. Les quelques jours passés à Thompson, il faisait froid, il pleuvait, probablement pour cela que mon appareil-photo, et moi, s’étaient fait bien discret là-bas….

No it is not the title of a movie or a novel, just a flight, If my memory is not too faint, it was probably taken during a flight to Thompson, or coming back, so it is probably somewhere over those vast bushes covering northern Manitoba, before getting to the barren land bordering Hudson’s Bay.

Nord du Manitoba / Northern Manitoba, 1982-05

Nord du Manitoba / Northern Manitoba,
1982-05

Traquer…un ballon…/ Tracking…a balloon

Sous ce dôme se cache un pisteur ou mieux nommé radar, son but, et aussi celui de ces stations est de suivre les ballons météorologiques qui sont lancés en même temps tout autour du globe, ces ballons emportent une sonde qui permet de suivre le courant jet, ce qui permet aux météorologistes d’établir leurs prévisions, ça c’était en mai 1983, le printemps se pointait, il faisait au-dessus de -20…’spring break’ à Eureka…:)

Under this strange dome, lay a radar who his sole purpose it to track weather balloons that are launch twice a day, all around the globe at the same time, these weather help tracking the jet stream, and by doing so, help meteorologists to prepare their forecast, me I was there just to look over the work that would be done next summer, it was May 1983, ‘Spring Break’ in Eureka…with a mild -20 Celsius…:)

Eureka, Nunavut, radar ballon météologique, Weather balloon tracking radar, 1983

Eureka, Nunavut, radar ballon météologique, Weather balloon tracking radar, 1983

Plus de photos d’Eureka et d’ailleurs sur / More pics from Eureka and other places on

JMR-ART PHOTOS

Nouveaux albums photo…New photo album

Pas de nouveaux ajouts, pas eu le temps de préparer quoi que ce soit hier…donc des photos de l’album Nord, et deux albums par stations, soit Mould Bay et Eureka…voir les liens ci-bas.

No new pics today, no time yesterday, so a bit of moving around in the albums, copied pics from the album ‘photos du Nord’ to new albums for Mould Bay and Eureka weather stations, the link…

PHOTO NORD

and the slideshows

Il y a quelqu’un?…Anybody out there?…

Le lien, autre que l’avion ou le bateau qui venait une fois l’an, que nous avions avec le sud….le satellite était tout juste au-dessus de l’horizon.

The only link we had at the time with the South, besides a plane or the boat that was coming once a year to the station, the satellite was lying just barely above the horizon…

Photo

Antenne Satellite, Eureka, Nunavut, 1983, #057-06_1983-09_10-xx-R

L’été…à Mould Bay / Summertime…in Mould Bay…

1984 avait été un été pourri à Mould Bay,, mais parfois le soleil, qui au-dessus des nuages brille 24 heures sur 24 environ 6 mois par année, daignait enfin passer au travers des nuages ou en  fait , ceux-ci parfois lui laissait le chemin libre….pour un photographe l’arctique est un paradis lorsque la lumière est là….je trouve toujours la lumière du début ou fin de journée plus intéressante et là-bas le soleil n’est jamais bien haut au-dessus de l’horizon, et parfois on avait même droit à un arc-en-ciel…..

1984 was a terrible summer in Mould Bay, but occasionnaly, the clouds would open a bit, not much, but at least the sun would shine on the station, at that time of the year and for close to six months it is shining  24 hrs on 24, but more than often it was on the clouds…another thing under those latitudes is that you always have the feeling that it is early or late in the day, light wise, good thing for a photographer like me who prefer the subdue lighting of these moments, up there you have it all the time, the sun is always  low on the horizon just moving around…and that day on top of that, we were lucky enough to have a faint rainbow….

Mould Bay, l’été/summer…1984-07, #065-12_1984-06-xx-R

1984…Big Brother était là à Mould Bay…Big Brother was there in Mould Bay

1984…Année rendue célèbre par Georges Orwell, c’est cette année là que la station de Mould Bay fût ‘branché’ pour la première fois en direct avec le Sud…enfin on pouvait avoir la télé, HBO, CBC North, enfin on pouvait écouter Dallas, Coronation Street de la BBC…gros hit sur l’heure du midi, du moins à Résolute Bay, moins ici à Mould Bay, donc en bref nous étions bien content d’accueillir notre ‘Big Brother’, version édulcorée….:)  Ce que je me souviens le plus de cette installation est le courage du mécanicien, soudeur pour la cause, qui devait souder les pièces du support à mains nues, par un froid de -45 degrés…Celsius ou Fahrenheit, à cette température c’est du pareil au même, les deux sont identiques à -40.

1984…Emblematic year, make known by the same title novel of George Orwell, that year, for the first time, Mould Bay Weather Station was finally hooked to the South, now we could watch television, Dallas was big that year, and big in Mould Bay and Eureka too, BBC’s Coronation Street was very popular in Resolute and at a lesser point in Mould Bay, …but I have to mention about this dish installation the courage of the mechanic of the station, who had to weld the support of this thing by a temperature of -45 degrees, Celsius or Fahrenheit, at that point it doesn’t matter, at -40 it is the same and he had to work bare hand….we had also to dig out of the snow some material left outside and frozen on the ground, could not work more than 15 or 20 minutes without getting inside and out again….but we were happy to welcome our lesser evil of Orwell’s Big Brother….

Mould Bay, enfin la télé…finally television…:), 1984-03, #061-13_1984-03-xx-R

Chargement en cours…Loading up….

Non pas un chargement de fichiers ou autres choses reliées à l’informatique mais plutôt à Resolute Bay, la première fois que j’y mettais les pieds, en mai 1983, enfin les grosses bottes arctiques fournies par mon employeur du temps, Environnement Canada…je n’avais jamais vu un avion Hercules de près, cet avion que l’on chargeait de matériel juste au moment où je passais, peut transporter 20,000 kg de matériel à son rayon d’action maximal, environ 3,500 km ou 2,000 milles, si je ne me trompes, c’est le cheval de trait du Nord, pour les projets de construction sur des sites isolés, c’était souvent la seule solution disponible, bien sûr dans certains cas où la planification nous le permettait, le bateau de ravitaillement qui faisait la tournée des villages et installations arctiques une fois par année était un choix moins coûteux, mais le bateau ne pouvait atteindre tous les sites sur lesquels on devait travailler, donc Hercules, l’avion, par le personnage mythique ou film, nous venait en aide…:)

No, not something related to computers, but it was my first time in Resolute Bay airport, May 1983, and there in front of me they are loading  an Hercules C-130 transport plane, I think, if I am not mistaken that this plane can carry up to 45,000 pounds or around 20,000 kilos of payload at maximum range, about 2,000 miles or 3,500 km. It is the work horse of the north, of course when it was possible we would use a boat, that was going up there once a year to bring supplies to the northern villages or other installations, but sometimes there was no other way than to fly our construction material on one of these, so at times Hercules,  not the mythological being, or the movie, but the plane would be our way to go…:)

Hercules à notre service…Hercules to our help…Resolute Bay, 1983

L’iceberg d’à côté…Your neighboring Iceberg..

A chaque venue de l’hiver lorsque le fjord gêle à Eureka, il y a de bonnes chances qu’un ou plusieurs iceberg s’y retrouvent figé jusqu’au printemps suivant, celui n’était pas trop loin de la station, une vingtaine de minutes de marche, par contre pas facile de marcher sur un fjord gelé, pas si plat que cela et parfois la neige cachait des trous pas trop profond, mais assez pour se tordre une cheville ou un genou…donc un peu de prudence mais le spectacle valait le faible risque…surotut que cette année là, aucun ours polaire n’avait été aperçu dans le coin…

Every time winter would come back in Eureka, there was a high probability that some iceberg would be trapped in the fjord, that winter we were lucky, there was one almost on the door front of the station, figure of speech, it was about 20 minutes to walk there, although a frozen fjord could be a bit hazardous, no large holes, but enough to hurt an ankle or a knee, going through the snow that filled the jagged ice, but it was a worthwhile risk to take, a not so big risk after all, just have to be cautious, and that year no polar bear were sight nearby the station…

Eureka, L’Iceberg du coin…the corner Iceberg…Mars/March 1983, #061-10_1984-03-xx-R

Aller dans le sud…Going south….

Aller dans le sud, en partant d’Eureka, c’est peut-être encore le nord, un sud relatif, comme Baker Lake par exemple, c’est au sud d’Eureka et Resolute bien sûr mais encore bien dans le nord, surtout tôt en mars….c’était 1984, notre Twin Otter survolait le village, et la vue de ces maisons exposées aux vent glaciaux qui s’engouffrent vers la Baie d’Hudson ne nous faisait pas douter  de la froidure qui nous attendait….mais je trouvais tout-de-même intéressant de voir par la fenêtre de l’avion ces maisons qui résistent tant bien que mal au vent….peut-être pas la pub idéale pour une affiche que l’on verrait dans une agence de voyage et qui essaie de nous vendre l’idée d’jun voyage dans le sud…

Going south could be quite a relative thing, when you leave Eureka or Resolute Bay, and going to Baker Lake for example, and the first look I had on this place was in march 1984, from the window of the Twin Otter, I could see these houses who seems to be battered by the strong winds blowing toward Hudson’s Bay, not quite the south vista that travel agency put on their posters to attract tourist….but I though that it could make a nice photo and give a sense of the  isolation of those northern villages…

Baker lake, Nunavut

Tant qu’à y être, je mets une carte géographique, probablement que comme moi avant d’y aller vous n’avez aucune idée où peut être située Baker Lake….
May as well put a map, if you’re like me, before going there, I would not have know where the hell is Baker Lake, so maybe it does give you the general idea, it is north….

Faut pas perdre le Nord…hum not translable…I think…

Définition du Gros Robert….ok c’est mon nom de famille, Robert, non, pas gros cela c’est ‘mon état physique’….donc je ne ferai donc pas ombrage au Grand Robert…donc on le retrouve le Nord, avec une photo…Eureka, je l’ai trouvé? oui au Nunavut, anciennement les Territoires du Nord-Ouest…rien à voir avec Aristote..ouf merci Wiki…Archimèdes, donc un philosophe grec…question de limiter la possibilité de conter des âneries,Wikipedia est très utile…Âne, ma chère Âne, hum Anne? ne voit tu rien venir…hum…pense que je diverse et tergiverse…donc la photo…et oui perdre le nord c’est devenir un peu fou, avoir un discours, oral ou écrit un peu fou, insensé, décousu….bref déboussolé.

Difficult to translate….you must not lose the North, I guess you better figuring a compass, and the needle is pointing anywhere, and it does not stay at one place, true or false North…Archimède, thanks Wiki, I had written originaly Aristotle, found it and said….Eureka,, but as we know, the Vikings did venture up North, and even Mars I think, according to NASA, but not the Greeks…so he was not, Archimèdes, talking about Eureka, Nunavut, or Northwest Territories, where this photo was taken, non Mars, I’ve been there it is dusty, red and beautiful…oops I must not reveal my extraterrestrial origin…I keep forgetting….so ‘ perdre le nord’ in french could be translated as being a bit of a foolish, hopefully not disturbed person, somebody who isn’t quite normal,…good thing, I like people when they are fools, gentle just a bit odd person, fools…so a photo from Eureka, a place that will help you, wanting it or not, to become a bit different, a bit of a gentle fool, as many other beautiful places, photos have sometimes a way to make you dream, I do hope this one does a little bit this job…

 

Si vous pouvez lire les deux langues, je vous le conseille, habituellement la traduction est relativement fidèle, cette fois-ci…non

If you can read both languages, I suggest you do, most of the time, I try to keep the the translation in the same mood and feelings, this time, it isn’t the case…